|
Traduire son CVSi vous venez d'un pays étranger, ou si vous voulez partir a l'étranger, vous devez réfléchir avant de traduire votre CV. Les normes ne sont pas les mêmes dans tous les pays pour rédiger un CV. Par exemple il suffit de passer la manche pour s'apercevoir qu'en Grande Bretagne les CV sont complètement différents qu'en France. La plupart des CV anglais font plusieurs pages et sont très descriptifs. On y écrit ses qualités personnelles et on y décrit tous ses résultats professionnels en détail. En France la tendance est différente c'est pourquoi il faut s'informer avant d'envoyer un CV en anglais dans des pays étrangers. Traduire son CV en anglaisDe manière générale on utilise les termes suivants pour les grandes rubriques : - Personal information (avec nom, prénom, âge, votre nationalité et pays de résidence...) - Professional objective : vous résumez le cv en deux lignes en mettant vos objectifs professionnels avec les mots clés qui caractérisent votre profil. - Work experience: correspond à vos expériences professionnelles - Education : correspond à votre formation. N'hésitez pas à mentionner votre classement et l'obtention de mention (with honors) - Languages and skills : langues et compétences particulières Pour parler de votre niveau d'anglais vous dites : Langue maternelle = mother tongue, Bilingue = bilingual, Anglais courant = fluent English, Connaissances professionnelles = working knowledge of English, Bonne maîtrise orale et écrite = good skills, both written and oral, Connaissances professionnelles = working knowledge of English, Connaissances de base = conversational English - Activities and interests : Ne mentez pas sur vos activités, mais n'hésitez pas à mettre en avant vos goûts et propensions. Cette partie est plus regardée qu'en france. - Accreditations and references: les références dans les pays anglo-saxons sont très appréciées, donc si vous avez un contact qui peut servir de référence, n'hésitez pas à le signaler. Il est courant de devoir fournir des références ou recommandations (ancien professeur, ancien employeur…). Vous n'êtes pas obligé de les inscrire sur votre CV, vous pouvez stipuler qu'elles sont disponibles sur demande : references available upon request. De plus si vous avez des publications, n'hésitez pas à rajouter une rubrique "publications". Le meilleur moyen pour traduire son CV de
manière sûre
est de demander à une personne native du pays de vous
corriger
votre cv, ou si vous ne connaissez personne, vous pouvez
également payer des
spécialistes sur le net. Traduire son CV d'une langue
à une autre n'est toutefois pas très
compliqué. |

